Stephanus(i)
26 και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν
Tregelles(i)
26 καὶ κράξας, καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν, καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
Nestle(i)
26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
SBLGNT(i)
26 καὶ ⸂κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας⸃ ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε ⸀τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
f35(i)
26 και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν
Vulgate(i)
26 et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
WestSaxon990(i)
26 He ða hrymende & hine swyþe slitende eode of him. & he wæs swylce he dead wære; Swa þt manega cwædon soðlice he is dead;
WestSaxon1175(i)
26 He þa remende & hine swiðe slitende eode of him. & he wæs swilce he dead wære. Swa þt manege cwæðen soðlice he is dead.
Wycliffe(i)
26 And Jhesus helde his hoond, and lifte hym vp; and he roos.
Tyndale(i)
26 But Iesus caught his honde and lyfte him vp: and he roose.
Coverdale(i)
26 And he cried, and rent him sore, and departed. And he was as though he had bene deed, in so moch that many sayde: he is deed.
MSTC(i)
26 And the spirit cried, and rent him sore and came out: And he was as one that had been dead, insomuch that many said, "He is dead."
Matthew(i)
26 And the spirit cryed & rent him sore, and came out. And he was as one that had bene dead, in so much that many sayd, he is dead.
Great(i)
26 And the sprete (whan he had cried, & rent hym sore) came out of hym, and he was as one that had bene dead, in so moch that many sayd: he is deed.
Geneva(i)
26 Then the spirit cried, and rent him sore, and came out, and he was as one dead, in so much that many said, He is dead.
Bishops(i)
26 And the spirite, when he had cryed and rent him sore, came out of hym: and he was as one that had ben dead, insomuch that many sayde, he is dead
DouayRheims(i)
26 (9:25) And crying out and greatly tearing him, he went our of him. And he became as dead, so that many said: He is dead.
KJV(i)
26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
KJV_Cambridge(i)
26 And
the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
Mace(i)
26 and the spirit came out of him, having made him roar, and thrown him into such agonies, that he became like one that was dead, and many were of opinion he actually was so.
Whiston(i)
26 And [it] cried, and rent him sore, and came out of him; and he was as dead, insomuch that many said, He is dead.
Wesley(i)
26 And having cried and rent him sore, he came out; and he was as dead, so that many said, He is dead.
Worsley(i)
26 And when he had rored and vehemently convulsed him, he came out of him: and
the child was as
one dead, so that many said, that he was dead.
Haweis(i)
26 And screaming, and convulsing him violently, it came out: and the child lay as if dead; insomuch that many said, He is dead.
Thomson(i)
26 and the demon having screamed, and severely convulsed him, went out. And he was like one dead. So that many said, He is dead.
Webster(i)
26 And the spirit cried, and rent him severely, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
Living_Oracles(i)
26 Then, having cried aloud and severely convulsed him, it came out, and he appeared as one dead, insomuch that many said, He is dead.
Etheridge(i)
26 And that devil cried greatly, and crushed him, and went forth. And he became as the dead; as that many would say, He is dead.
Murdock(i)
26 And the demon cried out greatly, and bruised him, and came out. And he was as a dead person; so that many would say, he is dead.
Sawyer(i)
26 And crying out and affecting him with many convulsions, he went out. And he was like a dead person, so that many said, He is dead.
Diaglott(i)
26 And crying out, and many times convulsing, it came out. And he became as dead, so that many to say, that he is dead.
ABU(i)
26 And crying out, and rending him sorely, it came out of him. And he became as one dead; so that many said: He is dead.
Anderson(i)
26 And the spirit cried out, and threw him into strong convulsions, and came out of him; and he was like one dead, so that many said: He is dead.
Noyes(i)
26 And uttering a cry, and convulsing him much, it came out of him. And he became as one dead; so that very many said, He is dead.
YLT(i)
26 and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
JuliaSmith(i)
26 And having cried and rent him much, it came forth, and he was as dead; so that many said, That he is dead.
Darby(i)
26 And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
ERV(i)
26 And having cried out, and torn him much, he came out: and [the child] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
ASV(i)
26 And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
JPS_ASV_Byz(i)
26 And having cried out, and torn him much, he came out; and
the boy became as one dead, insomuch that the more part said, He is dead.
Rotherham(i)
26 And, crying out, and greatly mangling him, it came forth; and he became as if dead, so that, the more part, were saying––He is dead!
Twentieth_Century(i)
26 With a loud cry the spirit threw the boy into repeated convulsions, and then came out from him. The boy looked like a corpse, so that most of them said that he was dead.
Godbey(i)
26 And crying out, and convulsing he came out. And he became like a corpse; so that many said, that, he is dead.
WNT(i)
26 So with a loud cry he threw the boy into fit after fit, and came out. The boy looked as if he were dead, so that most of them said he was dead;
Worrell(i)
26 And, having cried out, and convulsed him much, it came out; and he became as one dead; so that many said, "He died!"
Moffatt(i)
26 And it did come out, after shrieking aloud and convulsing him violently. The child turned like a corpse, so that most people said, "he is dead";
Goodspeed(i)
26 And it gave a cry and convulsed him terribly, and went out of him. And the boy was like a corpse, so that most of them said that he was dead.
Riverside(i)
26 He screamed and convulsed the boy and came out. The boy looked like a corpse, so that most of them said, "He is dead."
MNT(i)
26 So with a loud shriek it came out, after throwing the boy into convulsion after convulsion. The boy looked like a corpse, so that most of them said that he was dead.
Lamsa(i)
26 And the epileptic cried out much, and was tortured, and the spirit went out; then the boy became as if dead, so that many could say, He is dead.
CLV(i)
26 And crying and convulsing him much, it came out. And he became as if dead, so that the majority are saying that he died."
Williams(i)
26 Then it gave a shriek and violently convulsed the boy, and got out of him. And the boy looked like a corpse, so much so that the people said that he was dead.
BBE(i)
26 And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.
MKJV(i)
26 And
the spirit cried out, throwing him into convulsions, and came out of him. And he was like one dead, so that many said, He is dead.
LITV(i)
26 And crying out, and convulsing him very much, it came out. And he became as if dead, so as for many to say that he died.
ECB(i)
26 And crying and convulsing him much it comes from him: and he becomes as one dead; so that many word, He is dead!
AUV(i)
26 The spirit shrieked and caused violent convulsions
[in the boy], then came out of him. The boy appeared to be dead, so that most of the people were saying, “He is dead.”
ACV(i)
26 And having cried out, and having convulsed him much, it came out. And he became as if dead, so as for many to say that he was dead.
Common(i)
26 And the spirit cried out, convulsed him terribly, and came out. And the boy was like a corpse; so that many of them said, "He is dead."
WEB(i)
26 After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
NHEB(i)
26 Having screamed, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead."
AKJV(i)
26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
KJC(i)
26 And the spirit cried, and tore him extremely, and came out of him: and he was as one dead; so much that many said, He is dead.
KJ2000(i)
26 And the spirit cried, and convulsed him terribly, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
UKJV(i)
26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
RKJNT(i)
26 And the spirit cried out, and threw him into severe convulsions, and came out of him: and he was like a corpse; so that many said, He is dead.
TKJU(i)
26 Then the spirit cried out, tore him sore, and came out of him: And he was as
if one dead; to the extent that many said, "He is dead."
RYLT(i)
26 and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
EJ2000(i)
26 Then the spirit, crying out and rending him sore, came out; and
he remained as one dead,
insomuch that many said that he was dead.
CAB(i)
26 Then having cried out and having convulsed him greatly, it came out. And he became as one dead, so that many were saying, "He is dead."
WPNT(i)
26 Then it yelled, convulsed him violently, and came out. Well he looked to be dead; so much so that many said, “He’s dead”.
JMNT(i)
26 Then, after crying out and throwing him into severe convulsions, it went out, and he became as if dead – so as for it to be said by the majority that he died.
NSB(i)
26 The spirit cried out and shook the child violently. It came out and the child became like a dead person. Most of them said: »He is dead.«
ISV(i)
26 The spirit screamed, shook the child violently, and came out. The boy was like a corpse, and many said that he was dead.
LEB(i)
26 And it came out, screaming and convulsing
him* greatly, and he became as if
he were dead, so that most
of them said, "He has died!"
BGB(i)
26 Καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
BIB(i)
26 Καὶ (And) κράξας (having cried out), καὶ (and) πολλὰ (much) σπαράξας (having thrown him into convulsions), ἐξῆλθεν (it came out); καὶ (and) ἐγένετο (he became) ὡσεὶ (as if) νεκρὸς (dead), ὥστε (in order for) τοὺς (-) πολλοὺς (many) λέγειν (to say) ὅτι (that) ἀπέθανεν (he was dead).
BLB(i)
26 And it came out, having cried out and having thrown him into many convulsions; and he became as if dead, in order for many to say that he was dead.
BSB(i)
26 After shrieking and convulsing him violently, the spirit came out. The boy became like a corpse, so that many said, “He is dead.”
MSB(i)
26 After shrieking and convulsing him violently, the spirit came out. The boy became like a corpse, so that many said, “He is dead.”
MLV(i)
26 And having cried out and convulsed him much, it came out, and
the boy became like
one dead; so-that many said, He is dead.
VIN(i)
26 Then it yelled, convulsed him violently, and came out. Well he looked to be dead; so much so that many said, “He’s dead”.
Luther1545(i)
26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
Luther1912(i)
26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
ELB1871(i)
26 Und schreiend und ihn sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: Er ist gestorben.
ELB1905(i)
26 Und schreiend und ihn sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten:
DSV(i)
26 En hij, roepende en hem zeer scheurende, ging uit; en het kind werd als dood, alzo dat velen zeiden, dat het gestorven was.
DarbyFR(i)
26 Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: Il est mort.
Martin(i)
26 Et le démon sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir cet enfant, qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort.
Segond(i)
26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.
SE(i)
26 Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían que era muerto.
ReinaValera(i)
26 Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
JBS(i)
26 Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y
él quedó como muerto,
de modo que muchos decían que estaba muerto.
Albanian(i)
26 Dhe demoni, duke bërtitur dhe duke e sfilitur fort, doli prej tij. Dhe fëmija mbeti si i vdekur, saqë shumë njerëz thoshin: ''Ka vdekur''.
RST(i)
26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
Peshitta(i)
26 ܘܩܥܐ ܫܐܕܐ ܗܘ ܤܓܝ ܘܫܚܩܗ ܘܢܦܩ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܐܝܟ ܕܤܓܝܐܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܡܝܬ ܠܗ ܀
Arabic(i)
26 فصرخ وصرعه شديدا وخرج. فصار كميت حتى قال كثيرون انه مات.
Amharic(i)
26 ጮኾም እጅግም አንፈራግጦት ወጣ፤ ብዙዎችም። ሞተ እስኪሉ ድረስ እንደ ሙት ሆነ።
Armenian(i)
26 Իսկ Յիսուս անոր ձեռքէն բռնելով՝ ոտքի հանեց զայն, ան ալ կանգնեցաւ:
ArmenianEastern(i)
26 Եւ չար ոգին ճչաց, ուժգին ցնցեց նրան ու դուրս ելաւ. եւ պատանին մեռելի պէս եղաւ, այն աստիճան, որ շատերը ասացին, թէ մեռաւ:
Breton(i)
26 Ar spered a yeas kuit, o tifretañ anezhañ gant nerzh hag o leuskel ur griadenn vras; ar bugel a zeuas evel marv, en hevelep doare ma lavare meur a hini: Marv eo.
Basque(i)
26 Eta spiritua oihu eguinic eta hura gaizqui çathicaturic, ilki cedin: eta haourra hila beçalaca cedin, hala non anhitzec erraiten baitzuten ecen hil cela.
Bulgarian(i)
26 И като изпищя и го сгърчи силно, излезе. И детето стана като мъртво, затова повечето казаха, че е умряло.
Croatian(i)
26 Zloduh nato zaviče, žestoko strese dječaka te iziđe, a on osta kao mrtav te su mnogi govorili da je umro.
BKR(i)
26 Tedy křiče a velmi jím lomcuje, vyšel z něho. I učiněn jest člověk ten jako mrtvý, takže mnozí pravili, že umřel.
Danish(i)
26 Da skreg og sled den ham saare, og foer ud, og han blev ligesom død, saa at Mange sagde: han er død.
CUV(i)
26 那 鬼 喊 叫 , 使 孩 子 大 大 的 抽 了 一 陣 瘋 , 就 出 來 了 。 孩 子 好 像 死 了 一 般 。 以 致 眾 人 多 半 說 : 他 是 死 了 。
CUVS(i)
26 那 鬼 喊 叫 , 使 孩 子 大 大 的 抽 了 一 阵 疯 , 就 出 来 了 。 孩 子 好 象 死 了 一 般 。 以 致 众 人 多 半 说 : 他 是 死 了 。
Esperanto(i)
26 Kaj ekkriinte, kaj multe konvulsiiginte lin, gxi eliris; kaj li farigxis kvazaux mortinto, tiel ke la plimulto diris:Li mortis.
Estonian(i)
26 Siis see kisendas ja raputas teda väga ja väljus. Ja poiss jäi otsegu surnuks, nõnda et mitmed ütlesid: "Ta on surnud!"
Finnish(i)
26 Niin se huusi ja repeli kovin häntä, ja läksi ulos. Ja se tuli niinkuin kuollut, niin että moni sanoi: hän on kuollut.
FinnishPR(i)
26 Niin se huusi ja kouristi häntä kovasti ja lähti ulos. Ja hän kävi ikäänkuin kuolleeksi, niin että monet sanoivat: "Hän kuoli".
Georgian(i)
26 და ღაღატ-ყო და ფრიად გორვიდა და განვიდა მისგან; და იქმნა იგი, ვითარცა მკუდარი, ვითარმედ მრავალნი იტყოდესცა, ვითარმედ: მოკუდა.
Haitian(i)
26 Move lespri a souke tibway la byen souke; li bay yon gwo rèl, epi li soti, li ale. Ti gason an te rete tankou si l' te mouri atè a, kifè anpil moun te gen tan ap di: -Li mouri wi.
Hungarian(i)
26 És kiáltás és erõs szaggatás között kiméne; az pedig olyan lõn, mint egy halott, annyira, hogy sokan azt mondják vala, hogy meghalt.
Indonesian(i)
26 Roh jahat itu berteriak, lalu membuat badan anak itu kejang-kejang, kemudian keluar dari anak itu. Anak itu kelihatan seperti mayat sehingga semua orang berkata, "Ia sudah mati!"
Italian(i)
26 E il demonio, gridando, e straziandolo forte, uscì fuori; e il fanciullo divenne come morto; talchè molti dicevano: Egli è morto.
ItalianRiveduta(i)
26 E lo spirito, gridando e straziandolo forte, uscì; e il fanciullo rimase come morto; talché quasi tutti dicevano: E’ morto.
Japanese(i)
26 靈さけびて甚だしく痙攣けさせて出でしに、その子、死人の如くなりたれば、多くの者これを死にたりと言ふ。
Kabyle(i)
26 Imiren iɛeggeḍ, ihucc-it nezzeh, dɣa yeffeɣ seg-s. Aqcic-nni yuɣal am lmegget, daymi aṭas i s-yeqqaṛen : « yemmut. »
Korean(i)
26 귀신이 소리지르며 아이로 심히 경련을 일으키게 하고 나가니 그 아이가 죽은 것같이 되어 많은 사람이 말하기를 죽었다 하나
Latvian(i)
26 Un tas, kliegdams un stipri viņu raustīdams, izgāja no tā; un viņš kļuva kā mironis, tā ka daudzi sacīja: Viņš ir miris.
Lithuanian(i)
26 Dvasia, klykdama ir smarkiai jį purtydama, išėjo. O jis liko tarsi negyvas, ir daugelis sakė: “Jis mirė”.
PBG(i)
26 Zawoławszy tedy bardzo, rozdarłszy go, wyszedł; i stał się on człowiek jako umarły, tak że ich wiele mówiło, iż umarł.
Portuguese(i)
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
ManxGaelic(i)
26 As dyllee yn spyrryd, as deiyr eh noon as noal eh, as haink eh magh ass; as v'eh myr dy beagh eh marroo, ayns wheesh as dy dooyrt ymmodee, T'eh marroo.
Norwegian(i)
26 Da skrek den og slet hårdt i ham, og fór ut av ham. Og han blev som død, så de fleste sa: Han er død.
Romanian(i)
26 Şi duhul a ieşit, ţipînd şi scuturîndu -l cu mare putere. Copilul a rămas ca mort, aşa că mulţi ziceau:,,A murit!``
Ukrainian(i)
26 І, закричавши та міцно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, аж багато-хто стали казати, що помер він...
UkrainianNT(i)
26 І закричавши, й вельми потрясши ним, вийшов; і став наче мертвий; так що многі казали: Що вмер.
SBL Greek NT Apparatus
26 κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας WH Treg NIV ] κράξαν καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτόν RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP